English language teaching (ELT) is a widely used teacher-centred term, as in the English language teaching divisions of large publishing houses, ELT training, etc. Teaching English as a second language (TESL), teaching English to speakers of other languages (TESOL) and teaching English as a foreign language (TEFL) are also used.
Other terms used in this field include English as an additional language (EAL),English as an international language (EIL), English as a lingua franca (ELF), English for special purposes, or English for specific purposes (ESP), English for academic purposes (EAP). Some terms that refer to those who are learning English are English language learner (ELL), limited English proficiency (LEP) and culturally and linguistically diverse (CLD).
Terminology and types
The many acronyms and abbreviations used in the field of English teaching and learning may be confusing. English is a language which has great reach and influence; it is taught all over the world under many different circumstances. In English-speaking countries, English language teaching is essentially evolved in two broad directions: instruction for people who intend to live in an English-speaking country and for those who do not. These divisions have grown firmer as the instructors of these two "industries" have used different terminology, followed distinct training qualifications, formed separate professional associations, and so on. Crucially, these two arms have very different funding structures, public in the former and private in the latter, and to some extent this influences the way schools are established and classes are held. Matters are further complicated by the fact that the United States and the United Kingdom, both major engines of the language, describe these categories in different terms: as many eloquent users of the language have observed, "England and America are two countries divided by a common language." (Attributed to Winston Churchill, George Bernard Shaw, and Oscar Wilde.) The following technical definitions may therefore have their currency contested.
English outside English-speaking countries
EFL, English as a foreign language, indicates the use of English in a non–English-speaking region. Study can occur either in the student's home country, as part of the normal school curriculum or otherwise, or, for the more privileged minority, in an anglophone country that they visit as a sort of educational tourist, particularly immediately before or after graduating from university. TEFL is theteaching of English as a foreign language; note that this sort of instruction can take place in any country, English-speaking or not. Typically, EFL is learned either to pass exams as a necessary part of one's education, or for career progression while one works for an organisation or business with an international focus. EFL may be part of the state school curriculum in countries where English has no special status (what linguist Braj Kachru calls the "expanding circle countries"); it may also be supplemented by lessons paid for privately. Teachers of EFL generally assume that students are literate in theirmother tongue. The Chinese EFL Journal[1] and Iranian EFL Journal[2] are examples of international journals dedicated to specifics of English language learning within countries where English is used as a foreign language.
English within English-speaking countries
The other broad grouping is the use of English within the Anglosphere. In what theorist Braj Kachru calls "the inner circle", i.e. countries such as the United Kingdom and the United States, this use of English is generally by refugees,immigrants and their children. It also includes the use of English in "outer circle" countries, often former British colonies, where English is an official languageeven if it is not spoken as a mother tongue by the majority of the population.
In the US, Canada and Australia, this use of English is called ESL (English as a second language). This term has been criticized on the grounds that many learners already speak more than one language. A counter-argument says that the word "a" in the phrase "a second language" means there is no presumption that English is the second acquired language (see also Second language). TESLis the teaching of English as a second language. There are also other terms that it may be referred to in the US including; ELL (English Language Learner) and CLD (Culturally and Linguistically Diverse).
In the UK, Ireland and New Zealand, the term ESL has been replaced by ESOL(English for speakers of other languages). In these countries TESOL (teaching English to speakers of other languages) is normally used to refer to teaching English only to this group. In the UK, people usually use the term EAL (English as an additional language), rather than ESOL, when talking about primary and secondary schools, in order to clarify English is not the students' first language, but their second or third.[3]
Other acronyms were created to describe the person rather than the language to be learned. The term LEP (Limited English proficiency) was created in 1975 by the Lau Remedies following a decision of the US Supreme Court. ELL (English Language Learner), used by United States governments and school systems, was created by James Crawford of the Institute for Language and Education Policy in an effort to label learners positively, rather than ascribing a deficiency to them.LOTE (Languages other than English) is a parallel term used in Canada, Australia, and New Zealand.
Typically, a student learns this sort of English (called ESL in the United States, Canada, and Australia, ESOL in the United Kingdom, Ireland and New Zealand) to function in the new host country, e.g. within the school system (if a child), to find and hold down a job (if an adult), to perform the necessities of daily life. The teaching of it does not presuppose literacy in the mother tongue. It is usually paid for by the host government to help newcomers settle into their adopted country, sometimes as part of an explicit citizenship program. It is technically possible for ESL to be taught not in the host country, but in, for example, a refugee camp, as part of a pre-departure program sponsored by the government soon to receive new potential citizens. In practice, however, this is extremely rare.
Particularly in Canada and Australia, the term ESD (English as a second dialect) is used alongside ESL, usually in reference to programs for aboriginal Canadiansor Australians, respectively.[4] It refers to the use of standard English, which may need to be explicitly taught, by speakers of a creole or non-standard variety. It is often grouped with ESL as ESL/ESD.
Umbrella terms
All these ways of denoting the teaching of English can be bundled together into an umbrella term. Unfortunately, all the English teachers in the world cannot agree on just one. The term TESOL (teaching English to speakers of other languages) is used in American English to include both TEFL and TESL. This is also the case in Canada. British English uses ELT (English language teaching), because TESOL has a different, more specific meaning; see above.
Systems of simplified English
Several models of "simplified English" have been suggested or developed for international communication, among them:
- Basic English, developed by Charles Kay Ogden (and later also I. A. Richards) in the 1930s; a recent revival has been initiated by Bill Templer[5]
- Threshold Level English, developed by van Ek and Alexander[6]
- Globish, developed by Jean-Paul Nerrière
- Basic Global English, developed by Joachim Grzega[7]
- Nuclear English, proposed by Randolph Quirk and Gabriele Stein but never fully developed[8]
Difficulties for learners
Language teaching practice often assumes that most of the difficulties that learners face in the study of English are a consequence of the degree to which their native language differs from English (a contrastive analysis approach). A native speaker of Chinese, for example, may face many more difficulties than a native speaker of German, because German is closely related to English, whereas Chinese is not. Another example will be Spanish, because a lot of the words that come from this language are written in the same way though pronounced differently. This may be true for anyone of any mother tongue (also called first language, normally abbreviated L1) setting out to learn any other language (called a target language, second language or L2). See also second language acquisition (SLA) for mixed evidence from linguistic research.
Language learners often produce errors of syntax and pronunciation thought to result from the influence of their L1, such as mapping its grammatical patterns inappropriately onto the L2, pronouncing certain sounds incorrectly or with difficulty, and confusing items of vocabulary known as false friends. This is known as L1 transfer or "language interference". However, these transfer effectsare typically stronger for beginners' language production, and SLA research has highlighted many errors which cannot be attributed to the L1, as they are attested in learners of many language backgrounds (for example, failure to apply 3rdperson present singular -s to verbs, as in 'he make').
Some students may have very different cultural perceptions in the classroom as far as learning a second language is concerned. Also, cultural differences in communication styles and preferences are significant. For example, a study looked at Chinese ESL students and British teachers and found that the Chinese learners did not see classroom discussion and interaction as important but placed a heavy emphasis on teacher-directed lectures.[9][10]
Pronunciation
Main article: Non-native pronunciations of English
Many learners of languages with fewer sounds may have problems both with hearing and with pronouncing the distinction necessary for English sounds.
The interdentals, /θ/ and /ð/ (the sounds written with th) are relatively rare in other languages and speakers may have difficulty pronouncing them. English also makes distinctions between sounds that other languages perceive as the same, such as /r/ and /l/, which native speakers of Japanese have difficulty with. Similarly, The distinction between [b] and [v] can cause difficulty for native speakers of Spanish, Arabic, Tagalog, Japanese and Korean.
Languages may also differ in syllable structure; English allows for a cluster of up to three consonants before the vowel and five after it (e.g., straw, desks,glimpsed, strengths). Japanese, for example, broadly alternates consonant and vowel sounds so learners from Japan often try to force vowels in between the consonants (e.g., desks becomes "desukusu" or milk shake becomes "mirukushēku").
See also: Accent reduction